Hot News
Instanța a blocat conturile Carinei Țurcan, acuzată de spionaj în favoarea României
16/11
Mass-media franceză a remarcat succesul Rusiei în abandonarea dolarului
17/11

Traduceți, vă rog! De ce limbajul funcționăresc este de neînțeles

Foto: iStock

Sunt funcționari, care, în viața de zi cu zi, te vrăjesc cu relatările expuse cu dibăcie lingvistică, exemplele convingătoare, cu gândirea profundă și simțul umorului. Dar, este suficient să urce la o tribună, că totul se schimbă. Discursul lor devine sec, plictisitor, ba chiar de neînțeles pe alocuri. Problema este că așa vorbesc și când se adresează omului de rând, scrie ”Rossiiskaia Gazeta”.

Redacția cotidianului a decis să facă un experiment. A ales trei fraze, nu dintre cele mai complicate, din intervențiile unor funcționari regionali, rugând, apoi, oameni cu diferite profesii să spună ce au înțeles.

”Vine omul de la centru ….”

Problema numărul 1. ”Principiile umano-centrismului trebuie să stea la baza transformărilor economice”. – Cred că vorbitorul a vrut să spună că omul trebuie să fie în centru, nu la periferia transformăilor economice, crede fotograful Vadim Postnikov.

Paznicul Gleb Klimenko este convins că fraza se traduce din funționărească în rusă cam așa: ”Vine omul de la centru și repară economia”.
După ce și-a bătut capul, studenta Olesia Neuimina a izbucnit în râs. ”În mintea mea, s-a creat următoarea imagine: un om care se învârte în centru cu o viteză nebună, iar, în jur, alții se chinuie să clădească industria. Dacă mă gândesc mai bine, cred că vorbitorul a vrut să spună că scopul transformărilor este îmbunătățirea calității vieții omului. În orice caz, ar fi trebuit să vorbească astfel încât oamenii să priceapă. La ce bun atâta sârg?”.

– ”Fraza asta este cea mai frumoasă dintre toate perlele pe care le-am auzit”, a comentat filologul Liubov Kostâreva. ”Deși e foarte simplă: economia este pentru om, nu omul pentru economie. Trebuie să recunoaștem, este banal. Ar putea fi și altfel?”.

Înainte a fost inuman?

Problema numărul 2. ”Îndeplinirea cu succes a obiectivelor din domeniul dezvoltării durabile a societății este imposibilă fără o colaborare globală între țări, care trebuie, în același timp, să fie umană”.

– Sinceră să fiu, nu am înțeles. Ca și cum, la început, colaborarea a fost una inumană, iar, acum, trebuie făcută mai umană, a analizat, fără să ajungă la o concluzie finală, jurnalista Olga Zaharova.

Cam la fel a înțeles și paznicul Gleb Klimenko: Trebuie să ne purtăm uman cu alte țări și nu cum a fost până acum. Fotograful Vadim Postnikov a tradus cam așa: ”Mai bine, haideți să trăim în prietenie!”.

A rezolvat problema filologul Liubov Koztîreva, care a explicat fraza în felul următor: ”Fie ca relațiile dintre țări să fie clarificate de către politicieni; oamenii simpli nu au ce împărți”.

Nu e pentru cei cu nervii slabi

Problema numărul 3. ”Principala idee a organizării unei reuniuni internaționale, la nivel de experți, constă în dezvoltarea tehnologiilor lingvistice, în asigurarea accesului la tehnologii lingvistice și a posibilității de aplicare a acestora în limba maternă, pentru toți utilizatorii, în a oferi vorbitorilor instrumentele necesare pentru utilizarea ultimelor realizări din sfera tehnologiilor digitale”.

– În general, este o nebuloasă; nu am înțeles ce a dorit să spună autorul, referindu-se la tehnologii lingvistice în limba maternă – e ceva uleios, a constatat programatorul Zahar Alekseev.

– Experții convin ce instrumente sunt necesare pentru ”a purta” propria limbă și cum să o folosești cu ajutorul lor – a interpretat paznicul Gleb Klimenko.

De altfel, s-a aflat în dificultate chiar și filologul Liubov Kostâreva: a avea acces la tehnologii digitale, asta e clar, pentru că nu toți au . În privința tehnologiilor lingvistice, probabil se referă la funcționari, care se exprimă într-un limbaj care nu poate fi înțeles, nici chiar de către persoane cu pregătire filologică.

Mai aproape de adevăr a fost jurnalistul Olga Zaharova.

– Un fel de abracadabra, desigur, dar traducerea nu poate fi decât una singură: reprezentanții diferitelor naționalități trebuie să folosească tehnologii moderne, pentru dezvoltarea propriilor limbi. Și, de aceea, au nevoie de acces la tehnologii. Se pare că ar fi vorba despre
niște gadgeturi dintre cele mai noi. Dar, e greu de interpretat în rusă. Mai ales, când vorbește despre ”tehnologii lingvistice”.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Vizitatori website: 2937241